Присяжний та акредитований переклад

Переклад для різних країн світу має свою специфіку та особливості оформлення. Більшість країн світу приймає переклади, виконані в Україні з подальшим засвідченням печаткою бюро перекладів або нотаріальним засвідченням. Серед них можна виділити США, Ізраїль, Канаду, Китай, Японію, ОАЕ, Катар, Австралію, Єгипет, Італію, Іспанію.

В той же час деякі країни приймають переклади, оформлені виключно уповноваженими сертифікованими перекладачами. До таких країн відноситься Словаччина. На території Словацької Республіки приймаються українські або інші іноземні документи (диплом, додаток до диплома, свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, довідка про несудимість) тільки після виконання присяжного/судового перекладу присяжним/судовим перекладачем словацької мови. А на території Чехії в залежності від органу подачі документів і цілей оформлення також може бути вимагатися присяжний/судовий переклад на чеську мову, зокрема при оформленні документів для процедури нострифікації в Чеській Республіці. 

Німеччина, Австрія і Швейцарія в більшості випадків приймають українські нотаріальні переклади, але часто вимагають і присяжний/судовий переклад на німецьку мову.

Італія приймає офіційні українські документи з подвійним штампом апостиль і нотаріальним засвідченням перекладу в українського нотаріуса. Але якщо потрібна консульська легалізація документа в Посольстві Італії в Україні, в такому випадку здійснюється акредитований переклад на італійську мову перекладачем, акредитованим при Посольстві Італії в м. Київ.

Іспанія, як і Італія, приймає українські документи з подвійним штампом апостиль і нотаріальним засвідченням українського нотаріуса. Для консульської легалізації перекладу  в Посольстві Іспанії в Україні статус перекладача не має значення.

Франція приймає українські документи з подвійним штампом апостиль + нотаріальним засвідченням українського нотаріуса або ж з присяжним/акредитованим перекладом на французьку мову. Присяжний/акредитований переклад на французьку мову виконується акредитованим перекладачем при Посольстві Франції в Україні або присяжним/судовим перекладачем на території Франції.

Польща з 2019 року все частіше вимагає надання присяжних/судових перекладів, виконаних відповідними авторизованими присяжними/судовими перекладачами польської мови.

Менше з тим, остаточні вимоги щодо оформлення іноземних документів визначає компетентний орган або установа в країнах призначення і далеко не завжди ці вимоги співпадають із загальними вимогами таких країн. Комплексний супровід з підготовки документів можна отримати в професійному бюро перекладів у м. Київ, Харків, Дніпро, Маріуполь, Кривий Ріг, Запоріжжя, Миколаїв, Херсон, Одеса, Черкаси, Кропивницький/Кіровоград, Суми, Полтава, Чернігів, Житомир, Рівне, Хмельницький, Вінниця, Львів, Луцьк, Івано-Франківськ, Тернопіль, Чернівці, Ужгород.