Офіційні державні і недержавні установи Польщі приймають документи українських приватних і юридичних осіб переважно з присяжним/судовим перекладом з української мови на польську мову. Проте у певних індивідуальних випадках може бути достатнім надати документ з нотаріальним засвідченням з української мови на польську, оформленим українським нотаріусом. Хоча наявність штампу апостиль на документах, виданих компетентними установами України, не вимагається згідно з положеннями міжурядової угоди, все ж таки у більшості випадків документ без апостилю можуть не прийняти.
Головні документи для компететного присяжного чи нотаріального перекладу в Україні і Польщі:
- довідка/ витяг про відсутність судимості;
- паспорт;
- пенсійне посвідчення;
- трудова книжка;
- посвідчення водія;
- рішення/ухвала суду;
- довіреність;
- афідевіт;
- нотаріальна заява про сімейний стан;
- свідоцтво про народження;
- свідоцтво про укладення шлюбу;
- свідоцтво про розірвання шлюбу;
- свідоцтво про зміну імені;
- свідоцтво про смерть;
- витяг про підтвердження дошлюбного прізвища;
- медична довідка/витяг/виписка;
- довідка з місця роботи;
- довідка з банку;
- довідка з пенсійного фонду;
- довідка про доходи;
- довідка з місця навчання;
- диплом молодшого спеціаліста/ спеціаліста/ бакалавра/ магістра і додаток до диплома;
- атестат і додаток до атестата;
- свідоцтво про здобуття базової/повної середньої освіти;
- архівна довідка;
- диплом кандидата/ доктора наук;
- статут;
- меморандум;
- контракт;
- угода;
- договір;
- податкова декларація;
- довідка-підтвердження статусу податкового резидента;
- нотаріальна заява-згода на виїзд за кордон.