Нотаріальний і присяжний переклад документів в Україні для Польщі

 

Офіційні державні і недержавні установи Польщі приймають документи українських приватних і юридичних осіб переважно з присяжним/судовим перекладом з української мови на польську мову.  Проте у певних індивідуальних випадках може бути достатнім надати документ з нотаріальним засвідченням з української мови на польську, оформленим українським нотаріусом. Хоча наявність штампу апостиль на документах, виданих компетентними установами України, не вимагається згідно з положеннями міжурядової угоди, все ж таки у більшості випадків документ без апостилю можуть не прийняти.

Головні документи для компететного присяжного чи нотаріального перекладу в Україні і Польщі:

  • довідка/ витяг про відсутність судимості;
  • паспорт;
  • пенсійне посвідчення;
  • трудова книжка;
  • посвідчення водія;
  • рішення/ухвала суду;
  • довіреність;
  • афідевіт;
  • нотаріальна заява про сімейний стан;
  • свідоцтво про народження;
  • свідоцтво про укладення шлюбу;
  • свідоцтво про розірвання шлюбу;
  • свідоцтво про зміну імені;
  • свідоцтво про смерть;
  • витяг про підтвердження дошлюбного прізвища;
  • медична довідка/витяг/виписка;
  • довідка з місця роботи;
  • довідка з банку;
  • довідка з пенсійного фонду;
  • довідка про доходи;
  • довідка з місця навчання;
  • диплом молодшого спеціаліста/ спеціаліста/ бакалавра/ магістра і додаток до диплома;
  • атестат і додаток до атестата;
  • свідоцтво про здобуття базової/повної середньої освіти;
  • архівна довідка;
  • диплом кандидата/ доктора наук;
  • статут;
  • меморандум;
  • контракт;
  • угода;
  • договір;
  • податкова декларація;
  • довідка-підтвердження статусу податкового резидента;
  • нотаріальна заява-згода на виїзд за кордон.