Перевод документов для той или иной страны имеет свою специфику и особенности оформления. Большинство стран мира принимает переводы, выполненные в Украине с последующим заверением печатью бюро переводов или нотариальным заверением. Среди них США, Израиль, Канада, Китай, Япония, ОАЭ, Катар, Австралия, Египет и многие другие страны.
В то же время некоторые страны принимают переводы, выполненные исключительно местными уполномоченными переводчиками. К таким странам, к примеру, относится Словакия. На территории Словацкой Республики принимаются украинские документы (дипломы, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, справки об отсутствии судимости) только после выполнения присяжного (судебного) перевода присяжным (судебным) переводчиком словацкого языка. В зависимости от органа подачи документов и цели оформления в Чехии может также потребоваться присяжный перевод на чешский язык. В первую очередь это касается процедуры нострификации на территории Чехии (дипломы, свидетельства о браке, справки о несудимости). В остальных случаях принимаются документы после заверения перевода украинским нотариусом.
Германия и Австрия также в большинстве случаев принимают украинские нотариальные переводы без проблем. Но в индивидуальном порядке может потребоваться присяжный перевод на немецкий язык в зависимости от пожеланий компетентного органа, принимающего документы.
Италия принимает официальные украинские документы с двойным апостилем и нотариальным заверением украинского нотариуса. Но если необходима консульская легализация документа в Посольстве Италии в Украине, тогда выполняется аккредитованный перевод на итальянский язык и только переводчиком, аккредитованным данным посольством.
Испания, как и Италия, принимает украинские документы с двойным апостилем и нотариальным заверением украинского нотариуса. Для консульской легализации перевода при Посольстве Испании в Украине статус переводчика не имеет значения, т.к. Посольство Испании не занимается аккредитацией переводчиков.
Франция принимает украинские документы с двойным апостилем и нотариальным заверением либо же с присяжным переводом. В случае необходимости выполнения присяжного перевода на французский язык его выполняет присяжный переводчик французского языка при посольстве.
Отдельно стоит выделить Польшу, которая принимает документы из Украины в разных форматах. В рамках межгосударственного соглашения между Украиной и Польшей компетентные учреждения Польши принимают документы без апостиля или консульской легализации. Но на практике данное соглашение не всегда работает и кроме апостилизации может потребоваться присяжный перевод, выполненный присяжным польским переводчиком, нотариально заверенный перевод, заверение печатью бюро переводов или же консульская легализация такого перевода.
Так или иначе, окончательные требования к иностранным документам определяет компетентный орган или учреждение назначения и далеко не всегда эти требования могут совпадать с требованиями иностранных министерств или межгосударственных соглашений. А комплексную консультацию относительно того или иного вида перевода можно получить в специализированном агентстве переводов в Киеве, Харькове, Одессе, Днепре, Запорожье или Львове.