Бюро переводов в Харькове

 

Рынок бюро переводов в г. Харьков наряду с Киевом, Днепропетровском и Одессой является достаточно конкурентным и насыщенным. В Харькове представлены национальные и международные операторы переводческих услуг. В чем секрет? Ответ прост - Харьков это научная и студенческая столица Украины, здесь учатся тысячи студентов из разных стран мира, работают представительства различных международных компаний.

Наиболее востребованной услугой в бюро переводов в Харькове является перевод документов с последующим нотариальным заверением. Кроме того, достаточно популярные запросы в Google это апостиль и легализация документов в Харькове, устный перевод, оформление документов для регистрации брака в Украине, а также истребование украинской справки о несудимости в Харькове. После проведения в городе матчей ЕВРО 2012 он стал одним из пунктов назначений для иностранных туристов в Украине, которым зачастую не обойтись без профессиональной помощи устных переводчиков и гидов при агентствах переводов.

В целом, харьковские центры переводов отличаются высоким профессионализмом и достойным качеством предоставляемых услуг. Хотя ценовая политика переводческих агентств находится на уровне киевских бюро переводов.

 

 

 

 

 

 

 

Консульская легализация

В каких случаях требуется консульская легализация официальных документов? Для оформления ВНЖ, ПМЖ, трудоустройства или обучения в ряде зарубежных стран может потребоваться процедура признания украинских документов в консульстве страны назначения на территории Украины. В первую очередь это касается свидетельств о рождении/ о браке/ о разводе, справок о несудимости, дипломов и приложений к дипломам, аттестатов и приложений к аттестатам, нотариальных заявлений и доверенностей, решений суда и т.д.

Перед проведением консульской легализации в большинстве случаев необходимо выполнить процедуру проставления штампа апостиль или легализации на документе, предназначенном для консульской легализации. Наиболее затребована процедура консульской легализации для Италии, Испании, Канады, Кувейта и Египта.

Вышеуказанная процедура характеризуется сложностью и различными бюрократическими тонкостями, поэтому выполнение данной задачи лучше всего поручить бюро переводов, которое специализируется в решении подобных вопросов, т.к. от правильности оформления документов зависит не только факт приема документов в посольстве или консульстве той или иной страны, но и дальнейшее решение о предоставлении ВНЖ, ПМЖ, официального трудоустройства за рубежом.

Апостиль, двойной апостиль?

Для использования официальных украинских документов на территории стран-участниц Гаагской конвенции в обязательном порядке необходимо выполнить процедуру апостилирования и поставить штамп апостиль в Министерстве юстиции Украины, Министерстве иностранных дел Украины или же в Министерстве образования и науки Украины в зависимости от конкретного документа. Во избежание каких-либо недоразумений и сложностей лучше всего поручить деликатный вопрос апостилирования бюро переводов или юридической компании. 

В большинстве случаев достаточно одного апостиля на оригинале украинского документа, чтобы такой документ был принят в том или ином государстве, подписавшем Гаагскую конвенцию. Зачастую требуется также нотариальный перевод такого документа на английский язык или государственный язык страны, куда будет подаваться документ.

Однако, такие страны как Италия, Испания, Франция, Швейцария, Австрия, Португалия, Бельгия и Израиль преимущественно принимают документы после процедуры проставления двойного апостиля в Украине. В этом случае алгоритм следующий: 1-й апостиль ставится на оригинале документа (например, справка о несудимости), затем выполняется нотариальный перевод и 2-й апостиль ставится уже на переводе документа. Особенно актуальна процедура двойного апостилирования для Италии и Испании, т.к. заменяет собой более дорогостоящую и длительную консульскую легализацию.

Брак с иностранцем в Украине

Заключение брака с иностранным гражданином в Украине является достаточно сложным вопросом ввиду объемных подготовительных работ. Чтобы избежать негативных последствий на этапе подготовки документов имеет смысл поручить решение данного вопроса юридической компании или бюро переводов.

Для регистрации брака иностранного гражданина (гражданки) с гражданином (гражданкой) Украины необходимо правильно оформить все требуемые документы. От гражданина (гражданки) иностранного государства, планирующего заключить брак с гражданином (гражданкой) Украины, в обязательном порядке требуются следующие документы: оригинал международного паспорта с недавней отметкой о въезде в Украину + нотариальный перевод паспорта на украинский язык, оригинал свидетельства о рождении, скрепленный штампом апостиль или легализацией + нотариальный перевод свидетельства на украинский язык, справка о регистрации (прописке) + справка о семейном положении, скрепленные штампом апостиль или легализацией + нотариальный перевод справок на украинский язык, а в случае развода или смерти предыдущего супруга - оригинал решения суда или свидетельство о смерти супруга, скрепленный штампом апостиль или легализацией + нотариальный перевод свидетельства (решение суда) на украинский язык. Относительно недавно для регистрации брака с иностранцем требовалась справка о несудимости от нерезидента Украины.

Будущие супруги подают заявление в любой отдел ЗАГС на территории Украины и по истечении месячного срока с момента подачи данного заявления регистрируют свой брак в этом отделе ЗАГС. В случае невозможности личного присутствия будущих супругов в ЗАГСе для подачи заявления в исключительных случаях возможна подача заявлений от имени уполномоченного представительства на основании нотариальной доверенности. Кроме того, важно учитывать такой момент, как визовый режим для иностранных граждан, въезжающих в Украину. Для граждан ЕС, США, Японии, Австралии, Канады, России, Беларуси, Казахстана, Грузии, Азербайджана, Армении, Узбекистана и других стран для пребывания на территории Украины до 90 дней не требуется украинская виза. Гражданам других стран необходимо оформление украинской визы по упрощенной или общей системе. 

Не менее важной является подготовка украинских документов для процедуры регистрации брака с иностранцем уже за рубежом. Официальные украинские документы должны быть надлежащим образом легализированы или апостилированы в Украине с последующим нотариальным переводом и, при необходимости, заверены в дипломатическом представительстве страны назначения в Украине. Но все же при всей очевидности алгоритма данной процедуры, в ней скрыта масса бюрократических тонкостей и формальностей, с которыми может разобраться только настоящий профессионал.  

Перевод документов для посольства

 

При оформлении визы для въезда на территорию Европейского Союза, США, Японии, Австралии, Канады и ряда других стран обязательным условием является перевод документов для посольства, консульства или визового центра той или иной страны. На территории Украины наибольшей популярностью пользуется перевод документов для шенгенской визы, в частности для посольства или визового центра Италии, Испании, Германии, Франции, Португалии, Чехии, Польши, Греции и других стран ЕС. Также достаточно востребованы переводы для посольства США, Великобритании, Канады и Австралии в Украине.

Какие именно документы необходимо переводить при оформлении визы? В зависимости от страны и типа визы требования могут отличаться, но при оформлении шенгенской визы требования унифицированы. Среди документов, обязательных для перевода, можно выделить справки с места работы, справки с места учебы, справки о доходах и заработной плате, справки о несудимости, справки из банка о состоянии счета, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, выписки из ЕГРПОУ, выписки из банковского счета, свидетельства о праве собственности на недвижимость, водительские удостоверения, пенсионные удостоверения, нотариальные заявления и т.д. При этом в некоторых посольствах есть свои особенности процедуры подачи документов. К примеру, посольство/визовый центр Португалии в г. Киев требует нотариальный перевод документов, а посольство/визовый центр Италии в Киеве требует проставление двойного штампа апостиль (в отличие от процедуры проставления одинарного штампа апостиль/легализации на оригинале документа). Но при этом посольства/визовые центры Испании, Италии, Португалии, Франции, Австрии в Украине также принимают переводы документов на английском языке, выполненные дипломированным переводчиком или агентством переводов

При подаче документов на туристическую визу или же для получения ВНЖ, гражданства, учебы, работы и т.д. необходимо уточнять требования к оформлению документов не только в посольстве или визовом центре страны назначения, но и в учреждении на территории этой страны назначения, куда будут подаваться те или иные документы, так как неправильно оформленные документы могут стать причиной отказа на пребывание в стране назначения.

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

Справка о несудимости - все регионы Украины!
Справка о несудимости - все регионы Украины!

Переводите больше - платите меньше!
Переводите больше - платите меньше!